09.11.13

Роальд Дал. "Хазяйка".

Пропоную вашій увазі оповідання великого англійського письменника, автора "Гремлінів", "Фантастичного містера Фокса", "Чарлі і шоколадної фабрики" і багатьох інших творів для дітей і дорослих. Дане ж оповідання - зразок камерної історії жахів.

Біллі Вівер їхав з Лондона повільним полуденним потягом, з пересадкою в Свінтоні, тож Бата він дістався вже близько дев‘ятої вечора, коли місяць сходив на чисте зоряне небо над будинками навпроти станції. Проте повітря було надзвичайно холодним, а вітер таким, наче до щік притуляли льодяні леза.
– Перепрошую, – сказав він, – але чи є десь поблизу недорогий готель?
– Спробуйте «Дзвін і дракон», відповів носильник, вказуючи в бік дороги. – У них, напевне, є вільні кімнати. Це десь у чверті милі звідси.
Біллі подякував, підняв валізу і рушив до «Дзвону і дракона». Він раніше ніколи не був у Баті. Він тут нікого не знав. Але містер Грінслейд з Головної контори сказав йому, що це чудове місто.
– Найміть собі житло, – сказав він, – а тоді прибудьте до управляючого відділенням як тільки влаштуєтесь.
Біллі було сімнадцять. Вдягнений у новеньке темно-синє пальто, новенький коричневий фетровий капелюх і новенький коричневий костюм, він непогано себе почував. Він жваво йшов вулицею. Зараз він усе намагався робити жваво.
Він вірив, що моторність – це риса, яка об‘єднує усіх успішних ділових людей. Шишки у Головній конторі всі як один були на диво моторними, увесь час. Вони вражали.
На широкій вулиці, якою він ішов, не було крамниць, тільки ряди однакових будинків з обох боків. Вони мали ганки зі стовпчиками і по чотири чи п‘ять сходинок, що вели до дверей. Очевидно, колись вони вважались розкішними домівками, але зараз, навіть у темряві, він бачив, що з дерев‘яних дверей і вікон облуплюється фарба, а привітні білі фасади пішли тріщинами і плямами від недбання.
Раптом, у нижньому вікні, яскраво освіченому вуличним ліхтарем, що стояв не далі, як за два метри, Біллі угледів притулений до верхньої шибки листок. На ньому було надруковано: «ЛІЖКО І СНІДАНОК». Прямо під листком стояла висока гарна ваза з вербою.
Він спинився. Підійшов трохи ближче. Зелені занавіски зі схожого на оксамит матеріалу обрамляли вікно. Гілки верби прекрасно до них пасували. Він підійшов упритул і зазирнув крізь шибку до кімнати. Перше, що він побачив – яскравий вогонь у каміні. На килимку перед ним спала такса, скрутившись і ткнувшись носом в живіт. Сама кімната, наскільки він міг роздивитися у напівтемряві, була обставлена охайними меблями. Кабінетний рояль, великий диван з кількома пухкими кріслами; в одному з кутків він помітив великого папугу в клітці. Зазвичай тварини в таких домах – хороший знак, сказав собі Біллі; врешті-решт, йому здалося, що цей будинок достатньо пристойний, щоб у ньому зупинитися. Тут напевно буде зручніше, ніж у  «Дзвоні й драконі».
З іншого боку, паб підійшов би йому більше, ніж пансіон. Пиво і дартс вечорами, багато з ким можна поговорити, та й трохи дешевше було б, мабуть. Якось він зупинявся у пабі на кілька ночей і йому сподобалось. В пансіонах він не зупинявся ще ні разу і, якщо бути до кінця відвертим, побоювався їх. Саме слово викликало в його уяві образи рідкого капустяного супу, жадібних хазяйок і могутнього запаху копченої риби у вітальні.
Повагавшись так на холоді дві-три хвилини, Біллі вирішив піти далі й подивитися на «Дзвін і дракон» перш ніж приймати рішення. Він розвернувся.
А тоді з ним сталася дивна річ. Коли він відступав від вікна і повертався, йому в око якимсь чином раптом впала невеличка об‘ява. «ЛІЖКО І СНІДАНОК», було сказано там. «ЛІЖКО І СНІДАНОК», «ЛІЖКО І СНІДАНОК», «ЛІЖКО І СНІДАНОК». Кожне слово здавалося великим чорним оком, що дивилося на нього крізь скло, тримало його, силувало, примушувало залишатись на місці, не йти геть, і він незчувся, як пішов від вікна до парадних дверей будинку, зійшов сходами і потягнувся до дзвінка.
Він натиснув кнопку і почув дзвін десь далеко в кімнаті. І потім двері відразу – справді відразу, бо він навіть не встиг прибрати пальця з кнопки – відчинилися і на порозі з‘явилася жінка.
Зазвичай ви дзвоните і чекаєте принаймні півхвилини, поки вам відчинять. Але ця пані вискочила як чортик з коробки. Він натиснув кнопку – і ось вона! Він аж підстрибнув.
Вона виглядала на сорок п‘ять чи п‘ятдесят. Побачивши його, вона тепло і гостинно посміхнулася.
– Будь ласка, заходьте, – люб‘язно запросила вона.
Тримаючи двері, вона відступила вбік, і Біллі механічно ступив уперед. Сила, що примушувала його чи, точніше, бажання увійти за нею до будинку було надзвичайно сильним.
– Я побачив об‘яву на вікні, – сказав він, стримуючи себе на порозі.
– Так, я знаю.
– Мене цікавить кімната.
– Вона вже готова для вас, мій любий, – сказала вона. У неї було кругле рожеве обличчя і лагідні блакитні очі.
– Я йшов до «Дзвону і дракона», – сказав їй Біллі.  – Але тут об‘ява на вікні потрапила на очі.
– Мій любий хлопчику, – сказала вона, – чому б вам не увійти з холоду всередину?
– Скільки ви просите?
– П‘ять з половиною шилінгів, включаючи сніданок.
Це було неймовірно дешево – менше половини того, на що він розраховував.
– Якщо це забагато, – додала вона, – тоді, певно, я можу трохи скинути. Ви їсте яйце на сніданок? Яйця зараз дорогі. Без них буде на півшилінга дешевше.
– П‘ять з половиною мені підходить, – відповів він. – Я із задоволенням зупинюсь у вас.
– Я знала, що вам сподобається. Проходьте, прошу.
Вона здавалась дуже приємною. Виглядала вона точнісінько як мати вашого кращого шкільного приятеля, що запрошує вас провести у них різдвяні канікули. Біллі зняв капелюха і переступив поріг.
– Вішайте його прямо тут, – сказала вона, – і дозвольте допомогти із пальтом.
В коридорі не було інших капелюхів чи верхнього одягу. Ні парасоль, ні тростин – нічого.
– Увесь дім до наших послуг, – сказала вона, посміхнувшись йому через плече, коли вони піднімалися сходами. – Розумієте, я не дуже часто маю приємність вітати гостей у своєму гніздечку.
«Старенька трохи не при собі», – подумав Біллі. Але хто звертає на таке увагу за п‘ять з половиною шилінгів?
– Мені здалося, що до вас мають ходити натовпи прохачів, – ввічливо сказав він.
– О, так і є, мій любий, звісно, так і є. Річ у тому, що я схильна бути трішечки розбірливою і вибагливою – якщо ви мене розумієте.
– О, так.
– Але я завжди готова. У цьому домі вдень і вночі все завжди готове на той випадок, коли з‘явиться підходящий молодий джентльмен. І це така радість, мій любий, така велика радість, коли час від часу я відчиняю двері і бачу когось, хто ідеально підходить.
Вона наполовину піднялася сходами, а тоді зупинилась, тримаючи руку на поручні, повернула голову і посміхнулася блідими губами.
– Як ви, – додала вона і повільно окинула його поглядом з голови до ніг і назад.
На другому поверсі вона сказала:
– Цей поверх мій.
Вони піднялися на ще один марш.
– А цей увесь ваш, – мовила вона. – Ось ваша кімната. Я сподіваюсь, що вам тут сподобається. – Ввімкнувши світло, вона провела його у невелику, але милу спальню.
– Вранці сонце світить прямо у вікно, містер Перкінс. Ви ж містер Перкінс, чи не так?
– Ні. – сказав він. Я Вівер.
– Містер Вівер. Як мило. Я поклала грілку під ковдру, містер Вівер. Приємніше лягати у незнайому чисту постіль, коли там тепла грілка, правда? Якщо буде прохолодно, вмикайте газовий обігрівач, коли забажаєте.
– Дякую, – сказав Біллі. – Дуже вам дякую.
Він побачив, що покривало з ліжка зняте, а ковдра рівно відгорнута. Постіль тільки й чекала, щоб хтось у неї ліг.
– Я так рада, що ви з‘явились, – сказала вона, серйозно дивлячись на нього. – Я почала було непокоїтись.
– Усе гаразд, – весело відповів Біллі. – Не слід хвилюватися за мене. – Він поставив на стілець валізу і почав відкривати її.
– Як щодо вечері, мій любий? Чи випала вам нагода поїсти чого-небудь по дорозі сюди?
– Я анітрохи не зголоднів, дякую, – сказав він. – Думаю, я просто якнайшвидше ляжу спати, адже завтра мені треба буде прокинутись доволі рано і прибути до контори.
– Що ж, добре. Я покину вас, щоб ви мали змогу розпакувати речі. Але перш, ніж ви ляжете відпочивати, чи не будете ви так люб‘язні спуститися на хвильку до вітальні і поставити підпис у гостьовій книзі? Це обов‘язково для всіх, бо це місцевий закон, а ми ж поки що не хочемо порушувати ніяких законів, правда?
Вона помахала йому рукою, швидко вийшла з кімнати і зачинила двері.
Та обставина, що його хазяйка виявилася злегка не при своєму розумі, анітрохи не хвилювала Біллі. Врешті решт, вона не тільки була нездатна скривдити когось – у цьому не було сумніву – а й, цілком очевидно, мала лагідну і щедру вдачу. Він припускав, що вона втратила сина на війні чи щось таке, і так і не змогла з цим примиритись.
Отож, розпакувавши валізу і вимивши руки, він через кілька хвилин швидко спустився на перший поверх і зайшов до вітальні. Хазяйки там не було, але в каміні горіло полум‘я, а перед ним досі спала такса. В кімнаті було напрочуд тепло і затишно. «Як же мені пощастило,» – подумав він, потираючи долоні. Те, що треба.
На піаніно лежала відкрита гостьова книга, тож він витяг ручку і записав своє ім‘я і адресу. На сторінці над його записом було всього два імені, і він, як люди завжди роблять, прочитав їх. Перше було Крістофер Малголланд з Кардіфа. Другим ішов Грегорі У. Темпл з Брістоля.
Цікаво, раптом подумав він. Крістофер Малголланд. Щось нагадує.
Де він міг раніше чути таке доволі незвичне ім‘я?
Вчилися разом у школі? Ні. Один з численних кавалерів сестри чи, може, батьків друг? Ні, ні, все не те. Він знову подивився в книгу.

Крістофер Малголланд
Касидрел-роуд, 231, Кардіф

Грегорі У. Темпл
Сикемор-драйв, Брістоль

Власне, тепер йому спало на думку, що він не впевнений, чи не здається йому так само знайомим і друге ім‘я.
– Грегорі Темпл? – мовив він вголос, намагаючись пригадати. – Крістофер Малголланд?
– Чарівні хлопчики – сказав голос позад нього. Біллі повернувся і побачив, як хазяйка плавно заносить в кімнату велику срібну чайну тацю.
Вона несла її далеко перед собою і доволі високо, неначе тримала віжки грайливого коня.
– Я наче чув щось про них, – сказав він.
– Справді? Як цікаво.
– Я майже впевнений у тому, що чув ці імена раніше. Дивно, правда? Може, про них писали газети. Вони ж не були відомими людьми, чи не так? Я маю на увазі, футболістами, крикетистами чи ще кимось таким?
– Відомими? – сказала вона, ставлячи тацю на низенький столик перед диваном. – Ні, я так не думаю. Але вони були надзвичайно вродливими, обидва, це точно. Високі, молоді, ставні, любий мій, геть як ви.
Біллі ще раз зазирнув у книгу.
– Погляньте на це, – сказав він, звернувши увагу на дати. – Останній запис внесено два роки тому.
– Правда?
– Саме так. А Крістофер Малголланд був ще десь роком раніше – більше трьох років тому.
– Боже мій, – сказала вона, похитавши головою і делікатно зітхнувши. – Подумати тільки. Як же час летить швидко, чи не так, містер Вілкінс?
– Я Вівер, – поправив Біллі. – В-І-В-Е-Р.
– Ой, справді! – вигукнула вона і присіла на диван. – Як неввічливо з моєї сторони. Прошу мене пробачити. В одне вухо влетіло, у друге вилетіло – це про мене, містер Вівер.
– Знаєте що? – сказав Біллі. – Що в цьому справді дуже дивно?
– Ні, мій любий, не знаю.
– Ну, розумієте, ці два прізвища, Малголланд і Темпл, я не просто, так би мовити, пригадую їх окремо, але вони якимось дивним чином здаються мені пов‘язаними. Неначе вони відомі чимось схожим, розумієте, як Демпсі і Танні, наприклад, чи Черчілль і Рузвельт.
Дивина та й годі, – сказала вона. – Втім, ходіть сюди, мій любий, сідайте біля мене на диван і я пригощу вас чашечкою чаю з імбирним печивом, перш ніж ви підете відпочивати.
– Не варто було турбуватися, – сказав Біллі. – Я не хотів завдавати вам клопоту.
Він стояв біля піаніно і спостерігав, як вона метушиться з чашками і блюдечками. Він помітив, що руки у неї маленькі, білі й швидкі, а нігті червоні.
– Я майже переконаний, що я бачив їх прізвища в газеті, – сказав Біллі. – Зараз я згадаю. Точно згадаю.
Яка ж це танталова мука – намагатися ухопити спогад, що жевріє десь за межами пам‘яті. Він не бажав здаватися.
– Хвилинку, – сказав він. – Одну хвилинку. Малголланд… Крістофер Малголланд… Чи це не той школяр з Ітона, що пішов у похід по Вест-Кантрі і раптом…
– Молока? – спитала вона. – Цукру?
– Так, будь ласка. І тоді він раптом…
– Школяр з Ітона? – спитала вона. – О ні, мій любий, навряд чи це він, бо мій містер Малголланд точно не вчився в Ітоні, коли прийшов до мене. Він вчився у випускному класі в Кембриджі. Ходіть і сідайте біля мене, зігрійтесь біля вогню. Ходіть же. Ваш чай вже готовий.
Вона поплескала долонею по дивану біля себе і сіла, усміхаючись Біллі і чекаючи, коли він підійде.
Він повільно пройшов через кімнату і сів на край дивану. Вона поставила його чашку на стіл перед ним.
– Ось так, – сказала вона. – Як мило і затишно, чи не так?
Біллі почав помалу пити чай. Вона робила те саме. Ніхто не говорив десь півхвилини. Але Біллі знав, що вона дивиться на нього. Вона сиділа, напівобернувшись до нього, і він відчував її погляд з-над краю чашки на своєму обличчі. Час від часу, він уловлював своєрідний запах, який, здавалось, йшов прямо від неї. Він не був неприємним і нагадував, ну, Біллі не був певен що саме. Мариновані горіхи? Новий шкіряний одяг? Чи коридори лікарні?
– Містер Малголланд дуже любив пити чай, – сказала вона нарешті. – Ніколи в житті не бачила, щоб хтось пив стільки чаю, скільки дорогий містер Малголланд.
– Я гадаю, він виїхав зовсім недавно, – сказав Біллі. Два прізвища все ще не йшли йому з голови. Він тепер був певен, що бачив їх у заголовках газет.
– Виїхав? – спитала вона, піднімаючи брови. – Любий мій, він нікуди не виїжджав. Він усе ще тут. І містер Темпл теж. Вони разом на четвертому поверсі, обидва.
Біллі повільно поставив чашку на стіл і подивився на свою хазяйку.
Вона посміхнулася у відповідь, а тоді простягла свою білу руку і заспокійливо  поплескала його по коліну.
– Скільки вам років, мій любий? – спитала вона.
– Сімнадцять.
– Сімнадцять! – вигукнула вона. – О, це ж найкращий вік! Містеру Малголланду теж було сімнадцять. Але мені здається, що він був трохи нижчим за вас, так, я певна, і його зуби були не такі білі. У вас прекрасні зуби, містер Вівер, вам це казали?
– Вони гірші, ніж виглядають, – сказав Біллі. – У них повно дірок там, позаду.
– Містер Темпл був, звісно, трохи старшим, – сказала вона, не звертаючи уваги на його слова. – Насправді, йому було двадцять вісім. Та попри це, якби він сам не сказав мені, я б в житті так не подумала. На його тілі не було жодної цяточки.
– Чого не було? – сказав Біллі.
– Шкіра була прямо як у немовляти.
Запала тиша. Біллі взяв свою чашку, відпив ще чаю і обережно  знову поставив її на блюдечко. Він чекав, що вона скаже ще щось, але вона, здавалось, знову впала у свою мовчанку. Він дивився прямо перед собою у дальній кут кімнати, закусивши нижню губу.
– Папуга, – сказав він нарешті. – Знаєте що? Коли я його вперше побачив, він ввів мене в оману. Я міг заприсягтися, що він живий.
– На жаль, уже ні.
– Дуже вправна робота, – сказав він. – Зовсім як живий. Хто зробив це?
– Я.
– Ви?
– Звичайно, – сказала вона. – А мого Безила ви бачили? – вона кивнула на таксу, що зручно скрутилася перед каміном.
Біллі подивився на неї. Раптом він усвідомив, що тварина увесь час мовчала і не рухалася, як і папуга. Він простяг руку і торкнувся спини собаки. Вона була тверда і холодна. Відвівши пальцями хутро вбік, він побачив ідеально збережену, суху сіро-чорну шкіру.
– Боже ти мій, – сказав він. – Це надзвичайно, вражаюче. – Він відвернувся від собаки і з захопленням подивився на жінку, що сиділа поруч із ним. – Напевне, це страшенно складна річ.
– Анітрохи, – сказала вона. – Я набиваю всіх своїх улюбленців сама, коли вони помирають. Бажаєте ще чашечку?
– Ні, дякую, – сказав Біллі. У чаю був легкий гіркуватий присмак мигдалю, проте він не звертав на це уваги.
– Ви ж написали своє ім‘я в книзі?
– О, так.
– Це добре. Бо пізніше, якщо я раптом забуду, як вас звали, я завжди зможу спуститися сюди і подивитися. Я майже кожен день так і роблю з містером Малголландом і містером… містером…
– Темплом, – сказав Біллі. – Грегорі Темплом. Вибачте за питання, але у вас що, за останні два чи три роки не було пожильців, крім них?
Тримаючи чашку в піднятій руці, вона злегка нахилила голову наліво, подивилася на нього з куточків очей і ще раз лагідно всміхнулась.
– Ні, мій любий, – сказала вона. – Тільки ви.

1 коментар:

  1. Текст оригіналу, аудіокнигу, вправи для тих, хто вчить англійську, та інші цікавинки можна знайти тут.

    Для тих же допитливих, хто хоче знати, хто такі Демпсі і Танні, скажу: Джин Танні і Джек Демпсі - видатні американські боксери 1920-х років. У першому їх бою переміг Танні. Через рік вони зустрілися знову. У другому бою були застосовані нові правила: у випадку нокдауна суддя не починає відлік для того, хто не встояв на ногах, поки його суперник не відійде у нейтральний кут.
    У сьомому раунді Демпсі провів серію потужних ударів і відправив Танні у його перший нокдаун за кар'єру. За старою звичкою він не одразу відійшов у нейтральний кут, подарувавши супернику зайві п'ять секунд на відновлення. Вставши на рахунок "дев'ять" (тобто фактично пробувши на підлозі щонайменше 14 секунд), Танні продовжив бій і довів його до перемоги.
    Це був один із найочікуваніших боїв десятиліття і перший захід в історії індустрії розваг, який зібрав більше двох мільйонів доларів на квитках, тож природньо, що після його закінчення суперечки довго не вщухали. Після бою Танні сказав, що міг підвестись раніше, але не став цього робити, щоб використати на відновлення увесь відведений час. Демпсі сказав, що не має причин йому не вірити.
    Більше деталей на англійській Вікі і на Ютубі.

    ВідповістиВидалити

Копіюючи матеріали блогу,
просимо вказувати лінк
© 2011-2013
Равлики переможуть ;)